简体中文
企业版

关于免费PDF翻译升级的一些思考,聊聊为什么放弃了半价的Gemini

今天,我想和大家进行一次坦诚的沟通,首先,是为我们免费版产品最近糟糕的体验,向每一位受到影响的朋友致以最诚挚的歉意。

在过去的一段时间里,我们收到了大量关于免费版体验的负面反馈。这些声音,我们都听到了,也感同身受。许多用户提到,高峰期的"排队时间长得离谱";翻译出来的文档"翻译质量很不稳定",时好时坏;还有人吐槽译文"中英夹杂,读起来费劲",充满了挥之不去的"机翻感"。

每当看到这些反馈,我们团队都深感愧疚。我们完全理解,当您急需一篇重要的学术文献或工作报告,却不得不面对漫长的等待和一份词不达意、逻辑混乱的译文时,那种失望和沮丧的心情。这绝不是我们希望 Doclingo 带给您的体验,也完全违背了我们创立这个产品的初衷。

Doclingo 从一开始就采用了免费增值模式,因为我们坚信,高质量的文档翻译不应是少数人的特权。我们希望通过一个足够好用的免费版本,让更多人能跨越语言障碍,接触到前沿的知识与信息。然而,一个糟糕的免费体验不仅无法留住用户,更是对大家信任的辜负。正是这种认知,让我们下定决心:必须彻底解决这些问题,不惜一切代价。

经过反复的内部讨论和技术评估,我们得出一个结论:当前免费版所使用的AI翻译引擎,已经无法承载我们对质量和效率的承诺。要从根本上解决排队和翻译质量的问题,唯一的办法就是更换一个更强大的AI引擎——一个真正配得上我们用户的引擎。

这个决策将我们带到了一个艰难的十字路口。市面上最顶尖的AI引擎,主要就是来自OpenAI的GPT系列和来自谷歌的Gemini系列。它们都代表了当前人工智能的最高水平,但风格、成本和在具体翻译任务上的表现却各有千秋。

因此,这篇文章想和大家分享的,正是我们做出这次重大升级决策背后的完整思考过程:我们是如何在这两大顶尖AI引擎之间进行艰难抉择的?为什么我们最终放弃了成本仅为一半的Gemini,而选择了更昂贵的方案?

我们希望通过这次透明的沟通,不仅是为过去的不佳体验致歉,更是想向大家展示我们对提升产品体验的决心与承诺。

体验还是性价比?

我每天都在思考如何为用户创造更多价值。但在商业世界里,创造价值的背后,永远有一张无形的成本账单。在Doclingo决定升级核心翻译引擎时,我们团队就站在了这样一个艰难的十字路口上:一边是能将成本几乎减半的巨大诱惑,另一边是我们始终坚守的用户体验。

任何一个负责产品盈亏的人都明白,成本控制是悬在头顶的达摩克利斯之剑。当我们在评估新的大模型引擎时,一个极具吸引力的选项摆在了我们面前——Google的Gemini系列。

坦白说,Gemini的定价策略对我们来说诱惑力是巨大的。根据我们的调研,选择Gemini的成本低于GPT,简单计算一下,如果切换到Gemini,我们的核心引擎调用成本几乎可以降低一半。对于Doclingo这样每天处理海量翻译请求的应用来说,这笔节省下来的开支是相当可观的。这笔钱可以投入到市场推广、团队建设,或者直接反映在更灵活的定价策略上。面对如此巨大的成本优势,说我们没有心动,那绝对是假话。

然而,在激烈的内部讨论后,我们最终做出了一个看似"不经济"的决定:坚守体验,选择GPT。

因为,我们有着充分的理由。

选择GPT的三个理由

1. 学术术语的精准拿捏

对于任何一款面向科研和学术领域的翻译工具而言,对专业术语的精准拿捏,是其安身立命的根本。这不仅关乎翻译的"信、达、雅",更直接决定了文献的核心价值能否被准确传递。

在这次深度评测中,一个鲜活的例子让我们团队印象深刻。当我们翻译一篇凝聚态物理领域的文献时,遇到了一个高频术语:"pair distribution function"。

  • GPT的翻译是:"对分布函数"
  • Gemini的翻译是:"配对分布函数"

从字面来看,"配对"似乎更贴近"pair"的原意,这是一个非常直观、合理的翻译。然而,对于该领域的学者和学生来说,"对分布函数"才是那个心照不宣、约定俗成的"行家之言"。这一个小小的差异,就像一道分水岭,清晰地划分了"局外人"和"圈内人"。Gemini的翻译虽然字面上没有错,但却透露出一种生硬的"机翻感",而GPT则展现了对特定学术领域知识的深刻理解。

这种差异并非孤例。研究表明,在医学、科学等高度专业化的领域,GPT-4级别的模型在处理复杂概念和术语时,其准确性和严谨性往往优于竞品。例如,在对比评测中,GPT-4在回答高难度的临床问题时展现了更高的正确率和更少的严重错误。虽然Gemini的回答有时更容易理解,但这往往是以牺牲技术上的精确性为代价的。这种"为了易读性而牺牲准确度"的倾向,在学术翻译中是极其危险的。

我们深知,Doclingo的核心用户——广大的科研人员和学生,每天都在与这些高度精专的术语打交道。对于你们而言,术语上的"失之毫厘",完全可能导致理解上的"谬以千里"。一个不精准的术语,不仅会打断沉浸式的阅读心流,迫使你停下来去查证、去猜测,更严重的是,它可能扭曲原文作者的核心论点,甚至误导你的研究方向。精准的术语,是保证学术严谨性的基石,也是提升文献阅读效率的生命线。

GPT模型之所以能做到这一点,并非偶然。其强大的认知与推理能力,在业界公认的MMLU(大规模多任务语言理解)等基准测试中得到了充分验证。例如,即便是作为轻量化版本的GPT,其MMLU得分也达到了惊人的82.0%,这一成绩足以证明它在跨越众多学术领域的理解和推理能力上,有着深厚的积累。正是这种强大的"学识功底",让它在翻译时,能够超越字面含义,精准捕捉到特定学科语境下的正确表达。

因此,当我们看到"对分布函数"这个精准的译法时,我们知道,这背后是模型对专业知识的深度理解。为了守护这份学术交流中的"精准"与"严谨",我们认为,选择GPT是唯一正确的答案。

2. 中文语境

我们深知,一个好的工具不仅要功能强大,更要"懂"用户。在学术文献翻译这个场景下,"懂"就意味着要深刻理解中文读者的阅读习惯和文化语境。一个看似微不足道的细节,往往能决定用户体验的优劣,甚至影响整个产品的专业感。而这次对比中,GPT和Gemini在处理华人作者姓名上的差异,就是这样一个"于细微处见真章"的绝佳案例。

当我们将一篇包含作者"Xiaohao Yang"的文献分别交给两个模型翻译时,一个令人惊喜的细节出现了:GPT近乎"心有灵犀"地将这个拼音名还原为了中文"杨晓浩",而Gemini则只是按部就班地保留了原文的拼音。这个差异虽小,却直击要害。对于任何一位中文读者,尤其是在阅读一篇旨在符合中文期刊排版习惯的译文时,看到熟悉的中文姓名而非一长串拼音,其阅读的流畅度和亲切感是截然不同的。这不仅仅是翻译,这是一种文化上的体贴,一种对"人"的尊重。

为什么GPT能做到这一点?这背后是其强大的上下文理解和命名实体识别(NER)能力在起作用。研究表明,GPT-4在整体翻译质量上已能达到初级人类译者的水平,并且具备敏锐的翻译质量评估能力,这意味着它不只是在做机械的词语替换,而是在理解文本背后的深层含义。在处理人名这类专有名词时,GPT能够更精准地利用上下文线索进行判断。例如,在一项针对俄语文化新闻中人名识别的研究中,GPT通过恰当的提示,F1分数高达0.93,展现了其在特定语言和实体类型上的卓越表现。这种能力使得它在遇到"Xiaohao Yang"时,能够推断出这很可能是一位华人作者,并尝试在其中文知识库中寻找最匹配的汉字组合,最终成功"猜"对了"杨晓浩"。这是一种基于概率和语境的智能,而非简单的规则匹配。

相比之下,Gemini在此处的表现则印证了相关研究中发现的一些问题。尽管Gemini在某些NER任务(如识别上下文敏感的人名)上表现优异,但其在处理专有名词时常表现出不一致、错译或漏译的问题。有研究指出,Gemini在处理人名、地名等专有名词时准确性不足,容易发生遗漏或误译。例如,在翻译古典文献时,它会将"佛國白禪師"这样的专有名词误译为描述性语句。因此,Gemini未能将"Xiaohao Yang"还原为中文,很可能正是其在专有名词处理上稳定性不足和语境判断深度不够的表现。

这个小小的姓名翻译差异,对我们来说意义重大。它不仅仅是一个技术优劣的证明,更是产品"温度"的体现。一个"懂"中文语境的模型,能够预判到用户的潜在需求——在中文世界里,我们习惯直呼其名。将华人作者的拼音名还原为汉字,是对作者身份的确认,也是对中文读者阅读习惯的顺应。这种细节上的"聪明"和"体贴",能极大地提升用户在深度阅读场景下的沉浸感和信任感。

3. 上下文的理解

在我们的用户反馈中,有一条观察非常精辟,它精准地指出了当前两大主流模型在风格上的核心差异:"Gemini的特点是信息量极全,恨不得把每个角标都翻出来,导致行文有时过于啰嗦。而GPT的表达更加凝练。"

这句评价切中了要害。对于追求效率和深度的学术与文献翻译场景而言,"凝练"不仅仅是文字优美那么简单,它直接关系到"分寸感"——一种知道在何时详尽、何时克制,从而最大化信息传递效率的智慧。当您面对浩如烟海的文献资料时,最宝贵的就是时间。一个懂得"分寸感"的翻译助手,能帮您迅速剥离冗余信息,直击核心论点,而不是用面面俱到的细节淹没您。这不仅关乎准确性,更关乎阅读效率和认知负荷。

那么,这种"分寸感"从何而来?它源于模型对上下文深层次、全局性的理解。有趣的是,虽然Gemini以其高达百万级别的超大上下文窗口著称,理论上能"看"得更远,但在实际的长文翻译中,保持统一的风格和情感基调却成了一项挑战。有研究指出,Gemini在翻译过程中可能会削弱原文的情感色彩,其风格一致性表现出较大的可变性。有时,它甚至会在长时间的叙事中混淆情节,出现"风格漂移"。

相比之下,GPT虽然上下文窗口同样达到了128K tokens,但它在保持情感基调和文体一致性上表现得更为出色。多项研究表明,GPT的输出在情感上更接近人类专家的翻译,也更具共鸣感。它能更好地维持一致的叙事声音,在意义、句子结构和上下文的连贯性上是"最一致和可靠的模型"。这种稳定输出、忠于原文神韵的能力,正是"分寸感"的绝佳体现。它明白,好的翻译不是信息的堆砌,而是有选择、有侧重的呈现。

从另一个侧面也能印证这种差异。我们注意到,一些用户反馈Gemini的安全过滤器有时过于"敏感",在处理完全正常的学术或历史文本时,会因个别词汇而中断翻译。这在一定程度上也反映了模型在理解真实语境和把握"分寸"上的些许不足——它看到了"树木"(敏感词),却没能理解整片"森林"(学术语境)。

总而言之,真正的上下文理解,不只在于能处理多长的文本,更在于能多么深刻地领会文本的意图、语气和风格,并以恰如其分的方式将其再现。对于我们这些在知识海洋中航行的探索者来说,一个具备"分寸感"的AI伙伴,远比一个只会倾倒信息的"资料库"更有价值。

展望与承诺:新的开始,更好的体验

在详细解释了我们艰难但坚定的选择之后,现在,我怀着无比激动的心情,向大家正式宣布:集成了全新GPT引擎的免费翻译服务,目前已在内部测试的最后阶段,并将在本周内面向所有用户全量上线!

这意味着,大家长期以来向我们抱怨的排队时间过长、高峰期翻译质量不稳定等问题,将得到很大的缓解。我们深知,等待的每一分钟都消耗着您的耐心,每一次不尽如人意的翻译结果都辜负了您的信任。这次升级,就是为了终结这一切。

做出这个决定并不容易。选择成本更高的方案,对一个仍在成长的团队来说,意味着巨大的压力。但我们反复问自己:Doclingo存在的意义是什么?答案始终如一:为用户创造价值。我们坚信,卓越且可靠的用户体验,才是产品的核心与灵魂,任何时候都不应被成本所妥协。因此,这次升级不仅仅是一次技术迭代,更是我们对"用户第一"这一承诺的郑重兑现。我们愿意投入更多,只为换取您在阅读文献时那份心无旁骛的专注与流畅。

当然,新的开始需要我们与您共同开启。一个更强大的引擎只是起点,而您的真实感受,才是衡量我们工作价值的唯一标准。因此,我们真诚地邀请每一位用户,在新引擎上线后,去尽情地体验它、使用它、审视它。

  • 长篇复杂的段落,行文是否更加自然流畅,忠于原文的"分寸感"?
  • 那些恼人的人名、机构名错乱问题是否已经消失?
  • 您的论文翻译是否更加精准、专业?

请把您的真实体验,通过产品内的反馈渠道告诉我们。您的每一次点赞,都是对我们最大的鼓励;您的每一次批评,都是我们优化迭代最宝贵的驱动力。我们承诺,会认真阅读和分析每一条反馈,并将其融入我们未来的产品路线图中,形成一个透明、高效的反馈闭环。

这不仅是一次升级的结束,更是一个我们与您共同打磨一款顶尖翻译工具的开始。我们对未来充满信心,也期待与您一起,见证Doclingo的每一次进步。

Copyright © 2025 Doclingo. All Rights Reserved.
产品
文档翻译
更多工具
API
企业版
资源
Pro会员
下载应用
关于
帮助中心
用户协议
隐私政策
版本更新
博客
联系信息
邮箱:support@doclingo.ai
Copyright © 2025 Doclingo. All Rights Reserved.